Proyecto de Investigación y Desarrollo Tecnológico
Ministerio de Ciencia y Tecnología
Nº de referencia: BFF2001-1506
La finalidad del Proyecto ESLEE ha
sido la elaboración
de vocabularios terminológicos en lengua española
en las áreas temáticas de "Migraciones", "Nueva Economía", "Gestión
del Patrimonio Cultural y del Turismo Cultural ", "Prospectiva Tecnológica" y "Túnidos
y especies marinas afines". El objetivo prioritario de este proyecto ha sido destacar
la importancia que la lengua española tiene como lengua
de especialidad y factor de comunicación mundial, además
de potenciar la transferencia y la globalización del conocimiento. Los beneficiarios de este proyecto son dos
grandes grupos de destinatarios: los científicos y los mediadores lingüísticos
(traductores, intérpretes, periodistas especializados, expertos
en comunicación, etc.). Además de la comunidad científica
de lingüistas especializados en Terminología y en los
Lenguajes de Especialidad
El proyecto ESLEE se ha llevado a cabo a partir
de la coordinación
de diferentes trabajos terminológicos que se estaban desarrollando
en diversas instituciones públicas y privadas (Universidad
de Alcalá, Universidad de Granada, CINDOC del Consejo Superior
de Investigaciones Científicas, Universidad Pontificia de
Comillas e ICCAT), gracias a la colaboración y la puesta
en común de los resultados obtenidos con la descripción
y aplicación de los lenguajes de especialidad en las áreas
temáticas propuestas.
En cada una de las áreas propuestas hemos realizado un
vocabulario terminológico que trata de dar respuesta a la
demanda que existe en este momento para comunicar en lengua española
los conceptos cuyos términos han sido acuñados en
otras lenguas, y para los que, en ocasiones, aún no existía
un equivalente en castellano. De esta manera hemos tratado de compensar
la demanda existente en las áreas de los lenguajes de especialidad
citadas.
Para la realización de cada uno de los vocabularios se han establecido los correspondientes equipos de investigadores que han trabajado con una metodología común. A partir de la elaboración de un sistema de conceptos en cada área de especialidad, se ha procedido a la compilación de un corpus textual para cada área específica. A continuación , dentro de cada corpus textual, se ha procedido a la extracción de los términos más representativos en español y posteriormente a la elaboración de las fichas terminológicas, de acuerdo con el modelo diseñado por la Dra. Amelia de Irazazábal. La informatización del corpus terminológico se ha llevado a cabo con el programa TRADOS de Multiterm. |