Entrada al Proyecto ESLEE

Documento sin título

Vocabularios Terminológicos
Migraciones
Nueva Economía
Gestión del Patrimonio Cultural y del Turismo Cultural
Prospectiva Tecnológica
Túnidos y especies marinas afines

 Proyecto

“ESTUDIO DE LOS LENGUAJES ESPECIALIZADOS EN ESPAÑOL (I).
ELABORACIÓN Y DESARROLLO DE VOCABULARIOS CIENTÍFICOS Y TÉCNICOS” (ESLEE)

Proyecto de Investigación y Desarrollo Tecnológico
Ministerio de Ciencia y Tecnología
Nº de referencia: BFF2001-1506

La finalidad del Proyecto ESLEE ha sido la elaboración de vocabularios terminológicos en lengua española en las áreas temáticas de "Migraciones", "Nueva Economía", "Gestión del Patrimonio Cultural y del Turismo Cultural ", "Prospectiva Tecnológica" y "Túnidos y especies marinas afines". El objetivo prioritario de este proyecto ha sido destacar la importancia que la lengua española tiene como lengua de especialidad y factor de comunicación mundial, además de potenciar la transferencia y la globalización del conocimiento.

Los beneficiarios de este proyecto son dos grandes grupos de destinatarios: los científicos y los mediadores lingüísticos (traductores, intérpretes, periodistas especializados, expertos en comunicación, etc.). Además de la comunidad científica de lingüistas especializados en Terminología y en los Lenguajes de Especialidad

El proyecto ESLEE se ha llevado a cabo a partir de la coordinación de diferentes trabajos terminológicos que se estaban desarrollando en diversas instituciones públicas y privadas (Universidad de Alcalá, Universidad de Granada, CINDOC del Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Universidad Pontificia de Comillas e ICCAT), gracias a la colaboración y la puesta en común de los resultados obtenidos con la descripción y aplicación de los lenguajes de especialidad en las áreas temáticas propuestas.

En cada una de las áreas propuestas hemos realizado un vocabulario terminológico que trata de dar respuesta a la demanda que existe en este momento para comunicar en lengua española los conceptos cuyos términos han sido acuñados en otras lenguas, y para los que, en ocasiones, aún no existía un equivalente en castellano. De esta manera hemos tratado de compensar la demanda existente en las áreas de los lenguajes de especialidad citadas.

Para la realización de cada uno de los vocabularios se han establecido los correspondientes equipos de investigadores que han trabajado con una metodología común. A partir de la elaboración de un sistema de conceptos en cada área de especialidad, se ha procedido a la compilación de un corpus textual para cada área específica. A continuación , dentro de cada corpus textual, se ha procedido a la extracción de los términos más representativos en español y posteriormente a la elaboración de las fichas terminológicas, de acuerdo con el modelo diseñado por la Dra. Amelia de Irazazábal. La informatización del corpus terminológico se ha llevado a cabo con el programa TRADOS de Multiterm.